نوع مقاله : نقد کتاب
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله English
نویسنده English
One of the primary areas of research in comparative literature is the study of thematic similarities in the works of two poets or writers. The book “Sa’di's ghazal and Shakespeare's sonnet” compares themes such as love and panegyric in the lyrical works of these two poets. There are numerous shortcomings, which are scattered through the chapters of the book. The most basic and important shortcoming of the present book is that the author has limited himself to a selection of, Shakespeare's sonnets to compare with Sa’di's ghazals. In fact, the author has ignored one-third of Shakespeare's sonnets, so his research is incomplete. Another important shortcoming is the comparison of panegyric in Sa’di's ghazal and Shakespeare's sonnet, which I think is a strange comparison. The function of panegyric in Persian poetry and as a tradition in the court of Persian kings has its own characteristics and requirements, which cannot be found in English poetry. In addition, Persian ghazal and English sonnet are fundamentally different both in terms of expression and rhetoric and in terms of content and application. Other shortcomings, which are not few in number and are scattered in different chapters, have been categorized into five groups: a) false information, b) undocumented claims, c) incomplete and misleading information, d) unnecessary repetitions, and e) incorrect English and French footnotes.
Extended Abstract
Comparative literature is the study of literature across linguistic and cultural boundaries. Its major areas of studies are as follows: thematic similarities, influence studies, adaptation studies, and translation studies. Thematic similarities in the works of two poets or writers are one of the primary, and widely used areas of research in comparative literature. Sa’di's ghazal and Shakespeare's Sonnet compares themes such as love and panegyric in the lyrical works of these two great poets. Except the epilogue and the prologue, Sa’di's Ghazal and Shakespeare's Sonnet has thirteen short and long chapters. According to the author, since no one has compared the sonnets of these two famous poets, Sa’di and Shakespeare, he has tried to bring these two great men of world literature together and compare them in this book.
There are several verse and prose translations of Shakespeare's sonnets in Persian. In general, one can divide these translations into two main groups: one group (disperse translations) includes the translation of a number of sonnets that were published in various magazines and journals or in some books, and the other group (book-length translations) includes a selection or all of the sonnets that were collected in an independent book. These translations, especially the translations of the second group, paves the way for those who do not know English to get familiar with Shakespeare's sonnets and, these translations are also the main source for comparative studies. There are, totally, five selected and complete translations of Shakespeare's sonnets into Persian.
There are numerous shortcomings, which are scattered through the chapters of the book. The most basic and important shortcoming of the present book is that the author has limited himself to a selection of, Shakespeare's sonnets to compare with Sa’di's ghazals. In fact, the author has ignored one-third of Shakespeare's sonnets, so his research is incomplete. Another important shortcoming is the comparison of panegyric in Sa’di's ghazal and Shakespeare's sonnet, which I think is a strange comparison. The function of panegyric in Persian poetry and as a tradition in the court of Persian kings has its own characteristics and requirements, which cannot be found in English poetry. In addition, Persian ghazal and English sonnet are fundamentally different both in terms of expression and rhetoric and in terms of content and application. Other shortcomings, which are not few in number and are scattered in different chapters, have been categorized into five groups: a) false information, b) undocumented claims, c) incomplete and misleading information, d) unnecessary repetitions, and e) incorrect English and French footnotes.
It goes without saying that doing research in comparative literature is an academic inquiry and can only be done by experts. Just being familiar with two languages is not enough to do research in this field, but one should also have a good familiarity with the literature of the two languages. In addition to these, one should also know the theories and areas of research in comparative literature and then embark on the journey of comparison. Sa’di's Ghazal and Shakespeare's Sonnet, due to the author's lack of familiarity with English literature and comparative literature, as it turns out, has many shortcomings that are misleading. In addition, the comparisons are too general, very biased (Sa’di’s superiority and Shakespeare’s inferiority). Finally, in some cases the sources are not mentioned and there are major citation problems.
کلیدواژهها English