مطالعۀ تطبیقی ویژگی‌های داستان آپارتمانیِ دهۀ هشتاد ایران و داستان‌ کوتاه ریموند کارور

نوع مقاله : پژوهشی -نظری اصیل

نویسنده
دانشگاه هنر
چکیده
مطالعۀ آثار منتشرشده در سال‌های ۱۳۶۰ ـ ۱۳۸۰ نشان از آغاز دورۀ تازه‌ای در داستان کوتاه ایرانی دارد. نویسنده در گذر از سال‌های بحرانی انقلاب و جنگ، نوع نگاهش به مسائل تغییر کرده است. کم‌رنگ شدن باورها و ارزش‌های گذشته، نویسندگان را بیش از پیش از «ادبیات مرامی» دور کرده و پژوهش در فرم و زبان در کار آ‌ن‌ها اهمیت تازه‌ای یافته است. در دهۀ هشتاد در ایران، آثار داستانیِ شبیه به همِ زیادی منتشر شد که بعدها با جریانی به‌نام «داستان ‌آپارتمانی» شناخته شد. این اصطلاح در مطبوعات و نقدهای شفاهیِ داخلی ساخته شده است و تعریف مشخصی هم ندارد، جز اینکه در جغرافیای کوچک و داخلی آپارتمان روایت می‌شود. شکل‌گیری این داستان‌ها را تحت تأثیر ترجمۀ آثار نویسندگان معاصر امریکایی و به‌خصوص ریموند کارور می‌دانند.

پس از پایان جنگ هشت‌ساله و تلاش برای بازسازی شهرها و درپیش‌ گرفتن سیاست‌های اقتصادی لیبرالی، مناسبات اجتماعی کلان‌شهرهای ایران تغییر کرد و زیست عمومیِ جامعه و نویسنده متفاوت شد. بر اساس نظر زیمل، با شکل‌گیری کلان‌شهرها که مبتنی بر اقتصاد پولی‌اند، نوع جدیدی از حیات ذهنی در انسان‌ها شکل می‌گیرد که تبعات آن عینیت‌گرایی، انزوا و احتیاط در روابط اجتماعی است. این شاخصه‌ها، طی بررسی‌های این مقاله، از ویژگی‌های اصلی داستان‌های کارور هستند.

در این مقاله، سیر داستان ‌کوتاه در ایران تا ابتدای دهۀ هشتاد، درون‌مایۀ آثار کارور و شاخصه‌های تجربۀ زندگی در کلان‌شهر از منظر زیمل سه عامل اصلی در بررسی شکل‌گیری داستان آپارتمانی است. در ایران، هم‌زمان با ترجمۀ آثار کارور، تجربۀ‌ آغازین زندگی در کلان‌شهر رخ داد و مخاطبان ادبیات در آستانۀ دهه هشتاد، بحران انسان معاصر را در داستان‌های کارور پیدا کردند. او به‌عنوان الگویی برای فرم و محتوای داستان ایرانی تا اواخر این دهه باقی ماند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


- اسماعیلیون، حامد (1387). آویشن قشنگ نیست. تهران: نشر ثالث.
- الیاتی، میترا (1380). مادمازل کتی و چند داستان دیگر. چ۵. تهران: نشر چشمه.
- بارت، رولان (1388). درآمدی بر نقد ساختاری روایت‌ها. ترجمه محمد راغب. تهران: رخ‌داد نو.
- پرینس، جرالد (1391). روایت شناسی؛ شکل و کارکرد روایت. ترجمه محمد شهبا. تهران: مینوی خرد.
- پیرزاد، زویا (1381). سه‌کتاب. چ44. تهران: نشر مرکز.
- جکسون، شرلی و دیگران (1382). ‌لاتاری، چخوف و داستان‌های دیگر. ترجمه جعفر مدرس صادقی. چ9. تهران: نشر مرکز.
‬- حسینی، فرزام (1394). «گزارش مکتوب میزگرد پیرامون ادبیات داستانی دهۀ هشتاد». ماهنامۀ جامعه پویا. س1. ش5. صص18 ـ 31.
- حبیبی، حامد (1387). آنجا که پنچرگیری‌ها تمام می‌شوند. چ2. تهران: ققنوس.
- خدایی، علی (1370). از میان شیشه، از میان مه. تهران: آگاه.
- خدایی، علی (1379). تمام زمستان مرا گرم کن. چ7. تهران: نشر مرکز.
- خورشیدفر، امیرحسین (1385). زندگی مطابق خواسته تو پیش می‌رود. چ4. تهران: نشر مرکز.
- زرلکی، شهلا (1393). چراغ‌ها را من روشن می‌کنم. تهران: نیلوفر.
- زیمل، گئورگ (1372). «کلانشهر و حیات ذهنی». ترجمه یوسف اباذری. فصلنامه نامۀ علوم اجتماعی. س2. ش3. ش. دانشگاه تهران. صص17 ـ 34.
- ـــــــــــــ (1392). دربارۀ فردیت و فرم‌های اجتماعی. ترجمۀ شهناز مسمی‌پرست. تهران: نشر ثالث.
- سناپور، حسین (1384). سمت تاریک کلمات. تهران: نشر چشمه.
- شارع‌پور، محمود (1387). جامعه‌شناسی شهری. تهران: سمت.
- فکوهی، ناصر (1393). انسان‌شناسی شهری. چ۹. تهران: نشر نی.
- فولادی‌نسب، کاوه (1393). جریان چهارم؛ مروری بر آثار نویسندگان نسل چهارم. تهران: نگاه.
- طلوعی، محمد (1390). من ژانت نیستم. تهران: افق.
- کارور، ریموند (1377). کلیسای جامع و چند داستان دیگر. ترجمۀ فرزانه طاهری. تهران: نیلوفر.
- ــــــــــــــ (1387). پاکت‌ها و چند داستان دیگر. ترجمه مصطفی مستور. تهران: رسش.
- ــــــــــــــ (1392). هر وقت کارم داشتی تلفن کن. ترجمه اسدالله امرایی. چ5. تهران: نقش‌ونگار.
- ـــــــــــــ (1394). راه‌های میان‌بر. ترجمه اسدالله امرایی. چ3. تهران: نقش‌و‌نگار.
- ــــــــــــ (1395 الف). فاصله و داستان‌های دیگر. ترجمه مصطفی مستور. چ6. تهران: نشر مرکز.
- ـــــــــــــ (1395 ب). وقتی از عشق حرف می‌زنیم، ترجمه پریسا سلیمان‌زاده و زیبا گنجی. چ2. تهران: مروارید.
- کارور، ریموند و دیگران (1396). خوبی خدا. ترجمه امیرمهدی حقیقت. چ10. تهران: ماهی.
- کوری، گریگوری (1391). روایت‌ها و راوی‌ها. ترجمه محمد شهبا. تهران: مینوی خرد.
- گلشیری، سیامک (1384). عنکبوت. تهران: مهرا، قصیده‌سرا.
- مارتین، والاس (1382). نظریه‌های روایت. ترجمه محمد شهبا. تهران: هرمس.
- مستور، مصطفی (1387). من دانای کل هستم. تهران: ققنوس.
- میرعابدینی، حسن (1385). هشتاد سال داستان کوتاه ایرانی. چ۳. ج1 ـ 2. تهران: کتاب خورشید.
- Barthes, R. (2009). Darāmadi bar Naghd-e Sākhtāri-e Ravāyathā. Translated by Mohammad Rāgheb. Tehrān: RokhdVd-e Now Publication. [in Persian]
- Boddy, K. (1992). "Companion Souls of the Short Story: Anton Chekhov and Raymond Carver". Scottish Slavonic Review. 18. pp. 105 - 112.
- Bullock, C.J. (1994). "From Castle to Cathedral: The Architecture of Masculinity in Raymond Carver's “Cathedral”". The Journal of Men’s Studies. 2 (4). pp. 343 -351.
- Carver, R. (1983 ). "Cathedral". Retrieved from http://books.google.com.
- ـــــــــــــــــــ (1998). Kelisā-ye Jāme va Chand Dāstān-e Dighar. Translated by Farzāneh Tāheri. Tehrān: Niloofar. [in Persian]
- ـــــــــــــــــ (2008). Pākat-ha va Chand Dāstān-e Dighar. Translated by Mostafā Mastoor. Tehrān: Rasesh. [in Persian]
- ـــــــــــــــــ (2013). Har Vaght Kāram dāshti Telefon Kon. Translated by Asadollāh Amrā’i. Tehrān: Naghsh o Negār Publication. [in Persian]
- ـــــــــــــــــ (2015). Rāh-haye Miānbor. Translated by Asadollāh Amrā’i. Tehrān: Naghsh o Negār Publication. [in Persian]
- ــــــــــــــــــ (2016a). Fāsele va Dāstānhay-e Digar. Translated by Mostafā Mastoor. Tehrān: Markaz Publication. [in Persian]
- ـــــــــــــــــــ (2016b). Vaghti az Eshgh Harf Mizanim. Translated by Parisā Soleimānzādeh and Zibā Ganji. Tehrān: Morvārid Publication. [in Persian]
- Cārver, R. Et al. (2017). Khobi’e Khodā. Translated by Amir Mehdi Haghighat. Tehrān: Māhi Publication. [in Persian]
- Currie, G. (2012). Ravāyat-ha va Rāvi-ha. Translated by Mohammad Shahbā. Tehrān: Minooy-e Kherad Publication. [in Persian]
- Decker, C. (2004). "Faces in the mirror: Raymond Carver and the intricacies of looking". Amerikastudien/ American Studies. pp. 35 - 49.
- Eliāti, M. (2001). Mādmāzel Kati va Chand Dāstān-e Digar. Tehrān: Cheshmeh Publication. [in Persian]
- Esmai’ilion, H. (2008). Avishan Ghashang Nist. Tehrān: Sāles Publication. [in Persian]
- Fokohi, N. (2014). Ensānshenāsi-e Shahri. Tehrān: Ney Publication. [in Persian]
- Foladinasab, K. (2014). Jaryan-e Chehārom: Morori bar Asār-e Nevisandeghān-e Nasl-e Chehārom. Tehrān: Negāh Publication. [in Persian]
- Golshiri, S. (2005). Ankaboot. Tehrān: Mehrā, Ghasidehsarā Publications. [in Persian]
- Habibi, H. (2008). Ānjā ke Panchargirihā Tamām Mishavand. Tehrān: Ghoghnoos Publication. [in Persian]
- Hallett, C. J. (1996). "Minimalism and the short story". Studies in short fiction. 33 (4). p. 487.
- Hewitt, C.N. Et al. (2010). "Overview: oxidant and particle photochemical processes above a south - east Asian tropical rain forest (the OP3 project); introduction, rationale, location, characteristics and tools". Atmospheric Chemistry and Physics. 10 (1). pp. 169 - 199.
- Hoseini, F. (2015). “Gozāresh-e Maktoob-e Mizgerd Pirāmoon-e Adabiāt-e Dāstāni-e Dahey-e Hashtād”, Māahnām-e Jāme’ye Pooyā. No. 5, pp 18-31. [in Persian]
- Jackson, S. Et al (2003). Lātāri, Chekhof va Dāstānhay-e Dighar. Translated by Jafar Modares Sādeghi. Tehrān: Markaz Publication. [in Persian]
- Khodā’i, A. (1991). Az Miyān-e Shisheh, az Miyān-e Meh. Tehrān: Āgāh Publication. [in Persian]
- Khodā’i, A. (2000). Tamām-e Zemestān Marā Garm Kon. Tehrān: Markaz Publication. [in Persian]
- Khorshidfar, A. (2006). Zendegi Motābegh-e Khāstey-e to pish Miravad. Tehrān: Markaz Publication. [in Persian]
- Kita, V. (2014). "Dirty Realism in Carver's Work". Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (22). p. 385.
- Lainsbury, G.P. (2004). The Carver chronotope: Inside the life - world of Raymond Carver's fiction. Vol. 23. Psychology Press.
- Leypoldt, G. (2001). "Raymond Carver's “Epiphanic Moments”". Style. 35 (3). pp. 531 - 546.
- Martin, W. (2003). Nazariyeha-ye Ravāyat. Translated by Mohammad Shahbā. Tehrān: Hermes Publication. [in Persian]
- Mastoor, M. (2008). Man Dānā-ye Kol Hastam. Tehrān: Ghoghnoos Publication. [in Persian]
- May, C.E. (Ed.) (1994). The new short story theories. Ohio University Press.
- Mirābedini, H. (2006). Hashtād Sāl Dāstān-e Kotāh-e Irāni. Vol. 1 and 2. Tehrān: Khorshid Publication. [in Persian]
- Mlllen, B. (1998). "A Subtle Spectacle: Televisual Culture in the Short Stories of Raymond Carver". Critique: Studies in Contemporary Fiction. 39 (2). pp. 99 - 114.
- Pirzād, Z. (2002). Se Ketāb. Tehrān: Markaz Publication. [in Persian]
- Prince, G. (2012). Ravāyatshenāsi: Shekl va Kārkard-e Ravāyat. Translated by Mohammad Shahba. Tehrān: Minoy-e Kherad Publication. [in Persian]
- Sanāpoor, H. (2005). Samt-e Tārik-e Kalamāt. Tehrān: Cheshmeh Publication. [in Persian]
- Shārepoor, M. (2008). Jāme’yeshenāsi-e Shahri. Tehrān: Samt. [in Persian]
- Stull, W.L. (1985). "Beyond Hopelessville: Another Side of Raymond Carver". Philological Quarterly. 64 (1). p. 1.
- Taub, G. (2002). "On Small, Good Things: Raymond Carver's Modest Existentialism". Raritan. 22 (2). p. 102.
- Toloo’I, M. (2011). Man Jānet Nistam. Tehrān: Ofogh Publication. [in Persian]
- Zarlaki, Sh. (2014). Cherāgh-hā rā man Rooshan Mikonam. Tehrān: Niloofar Publication. [in Persian]
- Zimmel, G. (1993). “Kalānshahr va Hayāt-e Zehni”. Translated by Yoosof Abāzari. Nāmeh-e Oloom-e Ejtemā’i. No. 3. pp. 17 - 34. [in Persian]
- ـــــــــــــــــ (2013). Dar Bārey-e Fardi’at va Formhāy-e Ejtemā’i. Translated by Shahnāz Mosamāparast. Tehrān: Sāles Publication. [in Persian]