ریشه‌یابی ماجرای خیاط یهودی و گوژپشت در داستان‌های هزارویک‌شب

نوع مقاله : پژوهشی -نظری اصیل

نویسندگان
1 موسسه مذاهب اسلامی قم
2 جامعه المصطفی واحد اصفهان
چکیده
یکی از بخش‌های داستان‌های هزارویک شب، ماجرای «خیاط یهودی و گوژپشت» است. در این بخش چنین نقل شده، که فردی یهودی از اینکه ناخواسته موجب مرگ یک گوژپشت شده، نگران شده و ترسیده است که اگر مسلمانان از کار او مطلع شوند، «نسل یهود را از زمین بردارند». در این فراز می‌توان به‌گونه‌ای «خشونت» را مشاهده کرد. این نوشتار در رویکردی تطبیقی، به‌دنبال ریشه‌یابی این عبارت، نسخه‌ها و ترجمه‌های متعدد داستان‌های هزارویک‌شب را تورق کرده و به این نتیجه رسیده که جملۀ مزبور در ریشۀ فارسی آن قبل از ترجمه به عربی وجود نداشته و هنگام برگردان مجدد آن از عربی به فارسی، به آن افزوده شده ‌است. زمانی که نسخۀ داستان‌های هزارویک‌شب در تسلط عرب بوده و هارون‌الرشید در آن تصرفاتی انجام داد، این جمله نیز دیر یا زود به آن افزوده شده ‌است؛ یعنی در نسخۀ اصلی آن، چنین جمله‌ای وجود نداشته‌ است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

Finding the roots of the story of the Jewish tailor and the hunchback in the stories of One Thousand and One Nights

نویسندگان English

Mohammad Jafar Milan Nourani 1
Majid Keihanfar 2
1 Qom Institute of Islamic Religions
2 Al-Mustafa community, Isfahan branch
چکیده English

One of the parts of the stories of One Thousand and One Nights is the story of the "Jewish tailor and the hunchback". In this section, it is mentioned that a Jewish person was worried about unintentionally causing the death of a hunchback and was afraid that if the Muslims found out about his work, they would "remove the Jewish generation from the earth". "Violence" can be observed in this passage. In a comparative approach, in order to find the roots of this phrase, this article has gone through several versions and translations of the stories of the Thousand and One Nights and has come to the conclusion that the sentence in question did not exist in its Persian root before it was translated into Arabic, and when it was translated again from Arabic to Farsi has been added to it. When the version of One Thousand and One Nights was under Arab control and Harun al-Rashid took possession of it, this sentence was also added to it sooner or later; That is, there was no such sentence in its original version.

Extended abstract

One Thousand and One Nights is one of the important sources, it is a long story, rich in history, mysterious and wonderful, which contains various roots of Iranian, Indian and Arab literature and culture. Due to the vastness and complex nature of this collection of stories, a specific author cannot be defined for it, and the correct theory is that the Thousand and One Nights, whenever it was under the domination and rule of a government throughout history, was changed by that government and It has increased and decreased. Perhaps, not assigning it to a specific author and a specific culture and civilization is one of the most important reasons for this chaos and the ease of changing the content of One Thousand and One Nights.

Fortunately, one of the things that can be seen in this collection of stories, and the following article was written with this in mind, is a sentence that can be seen in the story of the hunchbacked man and the Jewish tailor. The story is that when the Jewish tailor and his wife put food in the hunchback's mouth as a joke and he chokes because of the large bite, they say out of fear and worry that if the Muslims find out about this, they will wipe out the Jewish generation.

This passage contained a type of anti-Semitism and it seemed that this passage was added to it in one of the manipulations that have been carried out throughout history in One Thousand and One Nights.

After adapting the Persian versions and proving that this sentence did not exist in the Persian original, which was the traditional version before it was translated into Arabic, but today there are few traces of it, and after the thousand and one nights went into Arabic and From there it was translated into Farsi, and this sentence also appeared in it, it is concluded that this anti-Semitic passage of one thousand and one nights did not exist in its Persian original and after being translated from Arabic, it has this passage.

کلیدواژه‌ها English

Tales of a thousand and one nights
Jewish generation
Harun al-Rashid
Tasoji
قرآن کریم
۱) آذریزدی، مهدی. (۱۳۸۵ ش). قصه‌های تازه از کتاب‌های کهن: مجموعۀ کامل ده دفتر در یک کتاب، چاپ دوازدهم، تهران، انتشارات اشرفی.
۲) ابن ندیم، ابوالفرج محمد بن اسحاق بن محمد بن اسحاق. الفهرست، بیروت: دار المعرفة، چاپ اول‌.
۳) الف لیلة و لیلة. (۱۹۵۶ م). بیروت: المطبعة الکاثولیکیة.
۴) الف لیلة و لیلة. (۱۹۶۹ م). به کوشش رشدی صالح؛ قاهره: دار و مطابع الشعب.
۵) الف لیلة و لیلة. (۱۹۸۵ م). بیروت: دار الکتب العلمیة.
۶) الف لیلة و لیلة. (بی‌تا). به کوشش شیخ محمد قطة العدوی؛ مطبعة عبدالرحمن رشدی‌بک، چاپ دوم.
۷) الف لیلة و لیلة. (بی‌تا). بیروت: دار مکتبة الحیاة.
۸) داستان‌های هزار و یک شب (۱۳۸۵ ش). ترجمۀ عبداللطیف طسوجی تبریزی، تحقیق علی‌اکبر تقی‌نژاد، چاپ اول، تهران: نشر علم.
۹) داستان‌های هزار و یک شب. (۱۳۷۷ ش). تهران: سازمان چاپ و انتشارات اقبال؛ به کوشش هیئت تحریریه.
۱۰) داستانی از داستان‌های هزار و یک شب. (۱۳۷۵ ش). به کوشش فرید جواهرکلام؛ تهران، انتشارات پاییز.
۱۱) زرکلى دمشقى، خیرالدین بن محمود بن محمد. (۱۹۸۹ م). ‏ الأعلام: قاموس تراجم لأشهر الرجال و النساء من العرب و المستعربین و المستشرقین، چاپ هشتم، بیروت، دار العلم للملایین‏،‏.
۱۲) ستاری، جلال. (۱۳۶۸ ش). افسون شهرزاد: پژوهشی در هزار افسان، چاپ اول، تهران: نشر توس.
۱۳) طبری، ابوجعفر محمد بن جریر. (۱۳۷۵ ش). تاریخ طبرى‌، ترجمۀ ابوالقاسم پاینده‌، چاپ پنجم‌، تهران: انتشارات اساطیر.
۱۴) طیب، سید عبدالحسین. (۱۳۷۸ ش). اطیب البیان: فی تفسیر القرآن، چاپ دوم‌، تهران: انتشارات اسلام.
۱۵) علامه قزوینی، محمد بن عبدالوهاب بن عبدالعلی. (۱۳۶۳ ش). یادداشت‌های قزوینی، تحقیق ایرج افشار، چاپ سوم، تهران: انتشارات علمی.
۱۶) قصه‌های برگزیده از هزار و یک شب. (۱۳۳۷ ش). به کوشش شمس‌الملوک مصاحب؛ تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
۱۷) قصه‌های هزار و یک شب. (۱۳۸۵ ش). به کوشش حمید عاملی؛ تحقیق و توسعۀ رادیو؛ تهران، نشر طرح آینده: نسخۀ الکترونیکی.
۱۸) کلیات مصور هزار و یک شب. (۱۳۲۵ ش). چاپ علی اکبر علمی؛ تهران.
۱۹) کلیات مصور هزار و یک شب. (۱۳۳۸ ش). چاپ محمدحسن علمی؛ تهران.
۲۰) مسعودی‌، ابوالحسن علی بن الحسین‌. (۱۴۰۹ ق). مروج ‌الذهب، تحقیق اسعد داغر، چاپ دوم‌‌، قم: دار الهجرة.
۲۱) مغنیه، محمدجواد، شیعه و زمامداران خودسر (۱۳43 ش)، ترجمۀ مصطفی زمانی‏، چاپ دوم، قم، شهید گمنام.
۲۲) موسوی خویى، سید ابوالقاسم. (۱۴۱۳ ق). معجم رجال الحدیث و تفصیل طبقات الرواة، چاپ پنجم‌، نجف: مؤسسة الامام الخویی الاسلامیة.
۲۳) هزار و یک شب: قصه‌های گزیده. (بی‌تا). به کوشش علیرضا رضاداد و اقدس رزازی‌فر؛ تهران: مؤسسۀ انتشارات قدیانی.
۲۴) هزار و یک شب. (۱۳۱۴ ش). به همت حاجی شیخ تاجر طهرانی؛ چاپ افست.
۲۵) هزار و یک شب. (۱۳۱۵ ش). به کوشش علی‌اصغر حکمت، به همت محمد رمضانی دارندۀ کلالۀ خاور؛ تهران: چاپخانه پر آفتاب.
۲۶) هزار و یک شب. (۱۳۷۶ ش). به کوشش محمد ابراهیم اقلیدی؛ تهران: انتشارات پژوهش.
۲۷) هزار و یک شب. (۱۳۷۸ ش). به کوشش بهرام افراسیابی؛ تهران: نشر پازند.
۲۸) هزار و یک شب. (بی‌تا). به کوشش موسی فرهنگ؛ تهران: چاپ کیهان و بنگاه مطبوعاتی گوتنبرگ.
۲۹) هزار و یک شب. (بی‌تا). تهران، ارتباط نوین.