جایگاه اقتباس ماتیو آرنولد از داستان رستم و سهراب شاهنامه در نظامگان ادبی عصر ویکتوریا

نوع مقاله : پژوهشی -نظری اصیل

نویسنده
دانشگاه اراک
چکیده
این مقاله جایگاه اقتباس فرهنگی آرنولد از داستان رستم و سهراب شاهنامه را در نظامگان ادبی عصر ویکتوریا در انگلستان بحث و فحص می‌کند. طبق نظریۀ نظامگان پیشنهادی اون ـ زهر، ادبیات مترجَم می‌تواند بسته به اینکه فرهنگ مقصد جوان، ضعیف، یا بحران‌زده باشد، نوعاً از دو جایگاه اصلی/ برتر و ثانوی/ حاشیهای در فرهنگ مقصد برخوردار شود. به‌نظر می‌رسد ترجمۀ وفادارانۀ شاهنامه به زبان انگلیسی از جایگاهی ثانوی برخوردار باشد؛ لیکن اقتباس توانسته پا را از حد اثر اقتباسی صرف فراتر بگذارد. این جستار به این پرسش می‌پردازد که چگونه اقتباس فرهنگی آرنولد توانسته در عصر ویکتوریا جایگاه آثار برتر را ازآنِ خود کند. برای پاسخ به این پرسش، به جایگاه آرنولد در مقام مترجِم/ اقتباس‌گر اشاره می‌شود و سپس، ضمن بررسی تطبیقی اقتباس آرنولد با داستان اصلی شاهنامه و منابع در دسترس آرنولد، وجوه تفاوت و شباهت متمایز میان دو بوطیقای ادبی فارسی و انگلیسی در پرتوِ نظریۀ نظامگان بحث و فحص می‌شود. به‌نظر می‌رسد اقتباس آرنولد توانسته از منظر دگرنویسی و نوآفرینی خلاقانۀ آرنولد و با لحاظ کردن ویژگی‌هایی بوطیقایی سنن ادبی مغرب‌زمین، به جایگاه آثار برتر در نظامگان ادبی این عصر ارتقا یابد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

A Study of The Position of Arnold’s Adaption of Shahnameh’s Rustam & Sohrab in the English literary Poly-system of Victorian

نویسنده English

Abolfazl Horri
Arak University
چکیده English

This paper discusses the prominent position of Arnold's cultural adaptation of the compelling story of Rustam & Sohrab in Shahnameh in the Victorian literary poly-system in England. According to the poly-system theory as proposed by Even-Zohar, the translated literature can typically have primary /central and/or peripheral/marginal positions in the target culture, depending on whether the target culture is young, weak, or in crisis. Meantime, the faithful translation of Shahnameh seems to occupy the peripheral position in English translation, but Arnold’s adaptation has typically exceeded the adaptive effect and obtained the proper position in the literary poly-system of the Victorian. This paper aims to peruse how Arnold's cultural adaptation of Shahnameh’s passionate story has marked a primary position in the English literary poly- system of the Victorian era. To this aim, Firstly, Arnold's position as an interpreter/adaptor is sketched out. Then, having compared Arnold’s adaptation with the primary sources to which Arnold has typically had access to become familiar with the Persian native story, mention is reasonably made of the marked differences between the two Persian and English literary poetics under the umbrella of poly-system theory as proposed by Even-Zohar. Due to the innovative way (s) Arnold has uniquely adapted, recreated, and re-written the native story with specific regard to the peculiar features of the literary tradition of the Western poetics, it seems that the local story of Shahnameh has found the prime position in the Western literary poetics of the Victorian.

کلیدواژه‌ها English

Translation poetics
Adaptation
Re-writing
re-creation
Poly-system theory
ابجدیان، امراله (1385). تاریخ ادبیات انگلیس: ادبیات روزگار ملکه ویکتوریا (ج. 8). شیراز: انتشارات دانشگاه شیراز.
امیدسالار، محمود (1396). بوطیقا و سیاست در شاهنامه. ترجمۀ فرهاد اصلانی. تهران: سخن
امیری، منوچهر (1354). سهراب و رستم: ترجمه با مقدمه و حواشی. تهران: شیراز
برسلر، چارلز (1386). درآمدی بر نظریه ها و روش های نقد ادبی. ترجمۀ مصطفی عابدینی فرد. تهران: نیلوفر
تمیم داری، احمد (1388). تأثیر فردوسی بر آثار حماسی غرب. فصلنامۀ زبان و ادب پارسی، ش. 42ف صص. 65-85
جمالی، کامران (1368). فردوسی و هومر. تهران: انتشارات اسپرک
جوادی، حسن (1396). تأثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی. تهران: سمت
حمیدیان، سعید (1372). در آمدی بر اندیشه و هنر فردوسی. تهران: مرکز
حیدری، علی و همکاران (1395). سهراب و رستم ماثیو آرنولد: پیوندی میان شاهنامه و ایلیاد. ادبیات تطبیقی، سال 8، ش. 15، صص. 67-85.
خالقی مطلق، جلال (1372). گل رنج های کهن. به کوشش علی دهباشی. تهران: مرکز
خالقی مطلق، جلال (1381). سخن های دیرینه. به کوشش علی دهباشی. تهران: نشر افکار
خزایی، داود (1384). چشم انداز شعری مثیو آرنولد در سهراب و رستم. در سریر سخن: مجموعه مقالات دومین همایش پژوهش های زبان و ادبیات فارسی. تهران: انتشارات دانشگاه تربیت مدرس. صص. 559-567، مأخوذ از سایت شخصی به آدرس:
http://khazaie.blogfa.com/post/29
خوش سلیقه، مسعود و مزینانی، حمید (1392). اقتباس: رویکردی اجتماعی-فرهنگی در ترجمه (مطالعۀ موردی اقتباس آرنولد از داستان رستم و سهراب). فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه. ش. 1، صص. 43-59.
دیویدسن، اَلکا ام. (1380). ادبیات تطبیقی و شعر کلاسیک فارسی: هفت مقاله دربارۀ شاهنامۀ فردوسی. تهران نشر فرزان
رزمجو، حسین (1381). قلمرو ادبیات حماسی ایران: تهران: پژوهشگاه علوم انسانی
ریمون- کنان، شلومیت (1387). ادبیات داستانی روایی: بوطیقای معاصر. ترجمۀ ابوالفضل حری. تهران: نیلوفر
زرین‌کوب، عبدالحسین (1353). نه شرقی، نه غربی، انسانی. تهران: امیرکبیر
شاتلورت و کاوی (1385). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. ترجمۀ فرزانه فرحزاد، غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری. تهران: یلدا قلم.
غلامی حنایی، منصوره (1389). مقایسۀ رستم و سهراب آرنولد و شاهنامه. رشد آموزش زبان فارسی، ش. 95، صص. 68-73.
ماسه، هنری (1350). فردوسی و حماسۀ ملی. ترجمۀ مهدی روشن ضمیر. تبریز: دانشگاه تبریز
نولدکه، تئودور (1357). حماسۀ ملی ایران. ترجمۀ بزرگ علوی. تهران: نشر سپهر
یوحنان، جان دی. (1385). گسترۀ شعر پارسی در انگلستان و آمریکا. ترجمه و تحقیق دکتر احمد تمیم داری. تهران: روزنه
هومر (1396). ایلیاد و ادیسه. ترجمۀ سعید نفیسی. تهران: هرمس
Abjadian, Amrollah (1989). Arnold and the epic simile. Etudes Anglaises; Oct 1, 1989; 42, 4; Pp. 411-423.
Arnold, M. (1986). On classical tradition. R. H. Super (Ed.). University of Michigan Press.
Arnold, Matthew (1853). Poems, with a preface by the author, London.
Arnold, Matthew (1863). Sohrab and Rustum: An Episode. New York: American Book Company, 1893 (originally published in Matthew Arnold. Poems. London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1853).
Arnold, Matthew (1914). On Translating Homer'', Lecture 1, in Essays by Matthew Arnold. London: Oxford University Press.
Atkinson, J. (1989). The Shahnameh of the Persian Poet Ferdausi. Tehran: Sahab Geographic and Drafting Institute.
Atkinson, James (1814). Soohrab: A Poem freely Translated from the Original Persian of Firdousee Being a Portion of the Shahnamu of that Celebrated Poet, Calcutta, 1st ed., Calcutta.
Atkinson, James (1832). The Shah Námeh of the Persian Poet Firdausí, Translated and Abridged in Prose and Verse, with Notes and Illustrations, Oriental Translation Fund Series 21, London.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
Burnes, Alexander (1834). Travels into Bokhara; being the account of a journey from India to Cabool, 3
vols. London: J. Murray.
Champion, J. (1785). The Poems of Ferdosi, Calcutta.
Clark, Frank L. (1923). On Certain Imitations or Reminiscences of Homer in Matthew Arnold's "Sohrab and Rustum. The Classical Weekly, Vol. 17, No. 1 (Oct. 1, 1923), pp. 3-7.
Ebrahimi, M., & Taheri, A. (2017). The Tragedy in the Story of Rostam and Sohrab in Ferdowsi’s
Even-Zohar, Itamar (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1:1–2. 287–310.
Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11:1. 9–26.
Even-Zohar, Itamar (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Frame, E. Frances (2007). Shaping the self: critical perspective and community in Sohrab and Rustum. Victorian Poetry, Vol. 45, No. 1, Pp. 17-28.
Gail, Marzieh (1951). Persia and the Victorians. London: George Allen and Unwin.
Jaggi, Parneet (2016). Mathew Arnold’s Sohrab and Rustum: An Eastern tale. International Journal of Linguistics and Literature (IJLL), Vol. 5, Issue 1, Dec – Jan 2016, 23-28
Jeremy, M. (2017). Introducing translation studies. Routledge.
Karimi-Hakkak, Ahmad & Estelle Whelan (1991). Joseph Champion. Originally Published: December 15, 1991. Retrieved from:
http://www.iranicaonline.org/articles/champion-joseph-esq
Manning, Hodgkins (1890). Matthew Arnold's Sohrab and Rustum. Boston and New York, Leach, Shewell, & Sanborn.
Peacock, A. C. S. (2018). Firdawsi’s Shahnama in its Ghaznavid Context. Iran (Journal of the British Institute of Persian Studies), 56:1, pp. 2-12.
Plotinsky, Melvin L. (1964). Help for Pain: The narrative verse of Matthew Arnold. Victorian Poetry, Vol. 2, No. 3 (Summer, 1964), pp. 165-177.
Potter, Murray Anthony (1902). The epic theme of a combat between father and son: A study of its genesis and use in literature and popular tradition. London: Long Acre
Pound, Louise (1906). Arnold's Sources for Sohrab and Rustum. Modern Language Notes, Vol. 21, No. 1 (Jan., 1906), pp. 15-17
Smith, Egerton (1916). Mathew Arnold: With introduction. London: Longman.
Tanner, John L. (1893). Shorab abd Rustum: with questions and suggestion for study. Chicago: American Book Company
Thorpe, Douglas (1990). No woman more: Matthew Arnold and the loss of the feminine. Victorian Review, Vol. 16, No. 2 (Winter 1990), pp. 8-23.
Walker, Warren S. (1970). Burnes's Influence on Sohrab and Rustum: A Closer Look. Victorian Poetry, Vol. 8, No. 2 (Summer, 1970), pp. 151-156
Warner, A.G. and Warner, E. (1925). The Shahnama of Firdausi. London: Keegan Paul.
Wilkinson, W. C. (1908). Matthew Arnold as Poet: Tried by His "Sohrab and Rustum". The North American Review, Vol. 188, No. 636 (Nov., 1908), pp. 666-681.