Algeo, J. (2001). A fancy for the fantastic: Reflections on names in fantasy literature. Names, 49(4), 248–253. https://doi.org/10.1179/nam.2001.49.4.248
Anani Sarab, M. R., & Eshragh, B. (2010). Translation of Proper Nouns: The Case of Young Adults’ Novels Translated from English into Persian. Translation Studies, 7(28), 9–30.
Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 56–72. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961490
Chindytia. (2012). a Translation Analysis of Proper Names in the Children Fantasy Novel “ How To Train Your Dragon ” Chindytia Faculty of Letters and Fine Arts.
Gibka, M. K. (2018). Functions of characters’ proper names in novels. Onoma, 53, 49–66. https://doi.org/10.34158/onoma.53/2018/4
Manini, L. (1996). Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation. Translator, 2(2), 161–178. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hobokens: Prentice-Hall International.
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, 48(1–2), 182–196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation Strategies of Proper Nouns in Children’s Literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(6), 73–79.
Van Coillie, J. (2006). Character Names in Translation: A Functional Approach. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123–139). https://doi.org/10.4324/9781315759845