Recreation: Limitation and Repetition or Possibility and Otherness A Pause on Recreation in Kids and Teenager’s Literature

Document Type : Original Research

Author
Assistant Professor of Persian Language and Literature, University of Guilan
Abstract
Recreation is the most innovative possibility in the field of adaptation: the way and the material of confrontation, digestion, transformation and appropriation of the great and previous text(s) by the author or creator allows a divergent and different creation. In this respect, the recreated text is secondary, but not second-rate. It embodies repetition and otherness at the same time. By presenting definitions, capabilities, and possibilities of new creation, this study analyzes the reasons for stagnation, inertia, and the limitation of new creation in children's and young adult literature in Iran. It shows that the perception of tradition as something outdated, the didactic-moral orientation in the creation of texts, the ignoring of various philosophical, mythological, religious, and historical texts, etc., the ignorance of the importance of the story/novel in transforming experiences, enjoyment and improving creative thinking of children and young people, and the consideration of the audience as an object of the generation, i.e. the consideration of the audience as passive and inactive, which has reduced recreation in Iran to changing the point of view, characters, place and time, tone, ending, etc. After analyzing the reasons for this stagnation and time marking, this study shows the expansion, capacity, multi-layered (nested) and eclectically intertwined aspects of western youth novels by comparing Iranian and non-Iranian youth novels. These novels have benefited from various intellectual, epistemological, and artistic texts and sources as well as from one statement, allegory, idea, or main theme.

Extended Abstract

Children's and youth literature in its modern sense, as a youthful phenomenon, is on its way to replace hidden/implicit knowledge with explicit knowledge. A concept that has moved and developed with acceleration, momentum and inertia due to the void and lack of theoretical background in Iran in a field of limitations, dos and don'ts. The writer/poet's lived experience, diversity and understanding of different and contradictory worlds and her studies and epistemological sources, in addition to her positioning towards children and adolescents as a generational object or conscious/creative subject and her reading of children's and teenager literature, its nature and function as an educational or pleasurable text, have a fundamental impact on the potential and possibility or repetition and stagnation of literary creation and recreation, which is the problem of the present study. From a certain perspective, everything that happens within the framework of art and literature, whether consciously or unconsciously, entails a type and level of adaptation and intertextuality, in other words, we do not have an independent, self-sufficient, newly discovered text. Every text is a texture and a compilation of pre-writings and pre-readings but from another point of view in the field of definitions and forms, adaptation includes different levels and various degrees of dialogue, imitation, repetition, selected writing, summary, borrowing, shortening, transformation, revision, rewriting, re-creation, open, free and content adaptation, and provides the audience and the critic with a benchmark and standard for whether it is imitation and repetition or creativity and creation. The nature of definitions and categorization of adaptation and re-creation in Iran is limited to open/free and closed/loyal adaptations, as well as borrowing and loaning. While imitation as a possibility within the framework of art in general, and in children's and young adult literature in particular, is the expression of any artist's or writer's dialogue, reception, and method of encounter with tradition and yesterday. In the reflections of many Western philosophers, sociologists and thinkers (Gadamer, Benjamin, Ricoeur, Heidegger, Derrida, etc.) tradition is called the/ or flowing current and present, a past that is in the now and in the future. Neither can the tradition be erased, nor does it have a decorative, particular and mechanical function, it is rather a text that is in dialogue, in deconstruction, in effort, in engagement, in positioning and in possession.In traditional thinking and considering tradition as a historical and closed matter, recreations in Iran are reduced to repetition, imitation and summary due to moral, educational and didactic necessities and merely to familiarize children and teenager with the identity and culture of the past and to pass on these concepts. In addition to the fundamental role of the writer/recreator's encounter with tradition, her approach and orientation towards children's and teenager literature and the concept of adaptation presents recreation as possibility and opening, or as limitation and stagnation. Classification, one-dimensional focus, and confrontational attitude toward statements such as "child as goal" or "child as instrument" exclude the process of adaptation, sociability or creativity, innocence or experience, and thus the growing and creating space in this field. The scholastic approach and the authoritarianism of formal teaching and education view the child as an instrument. The romantic approach sees the child as the goal and both approaches therefore resort to excessive measures. Recreation is the most diverse and creative possibility in the field of adaptation, which is not bound by any limits. In adaptation, it is the thought that consciously chooses, engages with the text, establishes dialogue, and, in the Ricoeurian sense, makes the text its own, exploring infinite possibilities of openness, innovation, otherness, and independence. Recreation as possibility is repetition that is different. A considerable number of rewritings and recreations in children's and teenager literature come from classic or contemporary literary texts. This pattern is found in novels and children's and teenager stories as well as in movies, plays, and computer games, which is good on some level, but the remarkable point is why the existing potential and capacity of mythological, historical, religious, philosophical, folklore literature, etc. Sources and texts in this field are not used. One of the visible and fundamental gaps in children's and teenager literature, especially in novels and recreations is the lack of attention and neglect of philosophical insight and critical thinking. The need and importance of philosophy for children and teenagers / Fabak, is the need to teach children and adolescents to think and not simply present the views and thoughts of philosophers. It is the need to pay attention to the development of intellectual skills, reflection, creative thinking, the desire and practice of listening, enduring, questioning, critical faculties, willingness to compromise, analysis of values, classification of data, boldness of expression of views and beliefs, mention of reasons and arguments, fault-finding, etc. To pay attention. From this point of view, children's and young people's literature is not only a carrier of philosophical concepts and problems of understanding and cognition, but it is highly philosophical in its essence.

Many statements, concepts, and orientations have affected the study of recreation in Iran, turning the presentation into a repetitive and limited inquiry. In the Iranian pattern and in a mindset and attitude that considers tradition as something finished, recreation is defined as a duty, obligation and responsibility instead of dialogue, deconstruction, interpretation, interaction with texts and traditional sources and in the historicist encounter. The goal of recreation is merely the preservation of past texts and the transmission of concepts and moral maxims, didactic/educational discussions to shape national identity and emotions of children and teenagers. It ignores the fundamental necessities of recreation such as creating pleasure, entertainment, dreaming and growing intellectual skills and considers its audience mainly as clueless, passive. Thus, recreation is reduced to changing titles and characters, language, space, place, and ending, which is a very limited and small section in this field compared to what is seen in the Western recreation corpus. Creative recreation, like the familiar Western examples, has several aspects: They are not limited to one text, but have benefited simultaneously from artistic and intellectual-epistemological sources and texts (eclectic entanglement). A recreated novel cannot be reduced to a particular theme or dimension. A very important point is that the recreated text is so multilayered and labyrinthine that it maps the transformation and digestion of statements, allegories, and various texts in the writer's soul and mind (owning him). If Iranian writers change their attitude towards tradition and children and teenager audience and understand the importance of children and teenager literature, especially the novel, could turn recreation into a possibility and release it from simplification, and stagnation.

Keywords

Subjects


آرین، آرمان(1395). مجموعه سه‌جلدی پارسیان و من. تهران: موج.
آسابرگر، آرتور(1380). روایت در فرهنگ عامیانه؛ رسانه و زندگی روزمره. ترجمه محمدرضا لیراوی. تهران: سروش.
آستین، میشل. دابلیو(1397).«چرا هری‌پاتر و سقراط تصمیم گرفتند بمیرند». سرآمد هری‌پاتر و فلسفه: هاگوارتز برای مشنگ‌ها. ترجمه مریم آرین. تهران: سینتال.
آندرو، دادلی(1388). «اقتباس، نظریه فیلم» مجموعه مقالات. ترجمه مازیار حسین‌زاده. ارغنون 23. ص 325- 335.
استریت، داگلاس(1383). رمان‌های کودکان: فیلم‌های کودکان. ترجمه فتاح محمدی، تهران: بنیان سینمایی فارابی.
اولیری، تیموتی(1396). فوکو و ادبیات داستانی: کتاب تجربه. ترجمه فرهاد اکبرزاده. تهران: بان.
اینوود، مایکل(1395). روزنه‌ای به اندیشه مارتین هیدگر. ترجمه احمدعلی حیدری. تهران: علمی.
بسم، گرگوری(1397).«پیش‌گفتار». سرآمد هری‌پاتر و فلسفه: هاگوارتز برای مشنگ‌ها. ترجمه مریم آرین. تهران: سینتال.
بلزی، کاترین(1395). پساساختارگرایی. ترجمه مهدی پارسا. تهران: شوند.
بنیامین، والتر(1396). خیابان یک‌طرفه. ترجمه حمید فرازنده. تهران: مرکز.
بهرام‌پور عمران، بهرام(1397). در تمام طول شب: بررسی آراء نیما یوشیج. تهران: مروارید.
پایور، جعفر(1370). بازنویسی و بازآفرینی در ادبیات کودکان و نوجوانان. تهران: مولف.
ــــــــــــ( 1380). شیخ در بوته: روش‌های بازنویسی و بازآفرینی و ترجمه و پرداخت در آثای ادبی. تهران: اشراقیه.
ــــــــــــ(1388). بازنویسی و بازآفرینی در ادبیات. به کوشش فروغ‌الزمان جمالی. تهران: کتابدار.
جانسون، پ. آ(1397). هیدگر. ترجمه بیژن عبدالکریمی. تهران: نقد فرهنگ.
جلالی، مریم(1393). شاخص‌های اقتباس در ادبیات کودک و نوجوان: نگاهی نو به بازنویسی و بازآفرینی به انضمام فهرست صدساله اقتباس از شاهنامه در ادبیات کودک و نوجوان. تهران: طراوت.
جلالی، مریم و پورخالقی، مهدخت(1392). «اقتباس مفهومی و نگارشی از شاهنامه در ادبیات کودک و نوجوان». مطالعات ادبیات کودک. شماره 8. ص 1-18.
حاتمی، مرتضی(1399). پهلوان‌سوزن: حکایتی از مثنوی معنوی. تهران: آفرینش ادب.
حجازی، بنفشه(1387). ادبیات کودکان و نوجوانان: ویژگی‌ها و جنبه‌ها. تهران: روشنفکران و مطالعات زنان.
خسرونژاد، مرتضی(1389). معصومیت و تجربه: درآمدی بر فلسفه ادبیات کودک. تهران: مرکز.
دریدا، ژاک(1386). مواضع. ترجمه پیام یزادنجو. تهران: مرکز.
______(1392). گفت‌وگو با ژاک دریدا. در هر نه یک آری وجود دارد. فیکهیل پادگوانکار. ترجمه محمدحسین واقف. شفقنا. روزنامه بهار. انتشار آنلاین. 26 فروردین.
دلوز، ژیل(1399). «جدال اعماق». ترجمه شهریار وقفی‌پور. سایت مجله اوسان.
دیویس، ریچارد برایان(1399). آلیس سرکش: فلسفه در سرزمین عجایب. ترجمه یاسمین یزدانی. تهران: خوب.
رامین‌نیا، مریم و ابراهیم‌ایور، محمدرضا(1397). «از بازخوانی سنت تا بازآفرینی متن مدرن: گونه‌های اقتباس و تاثیرپذیری در نمایشنامه‌های رضا قاسمی». پژوهش‌های ادبی. شماره 61. ص 39- 74.
رولینگ، جی. کی(1395). مجموعه هری‌پاتر. ترجمه ویدا اسلامیه. تهران: تندیس.
رویل، نیکلاس(1388). ژاک دریدا. ترجمه پویا ایمانی. تهران: مرکز.
زمانی، فاطمه(1397). «تحلیل روابط فرامتنی و پیش‌متنی رمان راز کوه پرنده با شاهنامه»، مطالعات ادبیات کودک. شماره 18. ص 77- 98.
ستوده، سجاد، ستوده، میلاد و صیاد، علیرضا(1398). «ادراک کودک در اندیشه‌های والتر بنیامین و بازنمایی آن در فیلم دونده». تفکر و کودک. شماره اول. ص 137 – 160-
سیدآبادی، علی اصغر(1388). کدوقلقه‌زن کی برگشته بود؟. تهران: افق.
سیهون، اسکات(1397). «روح در هری‌پاتر»، سرآمد هری‌پاتر و فلسفه: هاگوارتز برای مشنگ‌ها. ترجمه مریم آرین. تهران: سینتال.
شمس. محمدرضا(1387). دیوانه و چاه. تهران: افق.
صالحی، آتوسا (1392)، مجموعه قصه‌های شاهنامه: رمان سیاوش. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.
ضرغام، ادهم و یوسفیانی، آذین(1399). «بررسی نقش الهام و اقتباس در اصالت آثار هنرهای تجسمی». هنرهای زیبا- هنرهای تجسمی. دوره 254. ص 37- 46.
طاهری قدرت‌الله (1389). «منطق بازآفرینی روایت‌های کهن در شعر معاصر ایران». تاریخ ادبیات. شماره 67. ص 155- 175.
فهیمی‌فر، اصغر و یوسفیان کناری، محمدجعفر(1392). «قابلیت‌های روایی ادبیات عامیانه ایران در اقتباس نمایشی برای تلویزیون و سینما». فرهنگ و ادبیات عامه. شماره ص 129- 155.
کارول، لوییس(1389). ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب. ترجمه زویا پیرزاد. تهران: مرکز.
کونیگزبرک، آیرا(1379). فرهنگ کامل فیلم. ترجمه رحیم قاسمیان. تهران: حوزه فرهنگ و هنر اسلامی.
کریمی‌راد، مریم(1385). بازآفرینی مهجور، بازنویسی معدود؛ تاثیر شاهنامه در ادبیات(بررسی بازنویسی‌ها و بازآفرینی‌های شاهنامه برای کودکان و نوجوانان». پژوهش‌نامه. شماره 47. ص 11-115.
محجوب، محمدجعفر(1373). «ادبیات عامیانه و تأثیر آن بر ادبیات داستانی کودکان». کیان. شماره 21. ص 60-66.
مرادپور، ندا(1396). «لذت و اقتباس». مطالعات ادبیات کودک. شماره 16. ص 121- 143.
مسکوب، شاهرخ (1384). ارمغان مور. تهران: نی
مگیلیس، رادریک(1387). «لذت فرایند: همان مکان اما متفاوت» در دیگرخوانی‌های ناگزیر. ترجمه داوود خزایی. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. ص 445-455.
ناجی، سعید و مجید حبیبی عراقی، لیلا(1397). «نگاهی دوباره به ویژگی فلسفی و ادبی داستان‌ها در برنامه فیک». تفکر و کودک. شماره اول. ص 1-30.
نودلمن، پری( 1387). «لذت و گونه ادبی: ژرف‌اندیشی‌های درباره ویژگی‌های ادبیات داستانی کودکان» در دیگرخوانی‌های ناگزیر. ترجمه داود خزایی. تهران: کانون پرورش فکر کودکان و نوجوانان. ص 421- 444.
نیری، محمدیوسف و مرتضایی، پروین(1392). «شخصیت‌سازی و شخصیت‌پردازی در آثار اقتباسی از مثنوی مولوی برای کودکان و نوجوانان». مطالعات ادبیات کودک. شماره ص 137- 159.
نیمایوشیج(1335). ارزش احساسات. به کوشش ابوالقاسم جنتی عطایی. تهران: بنگاه مطبوعاتی صفی‌علیشاه.
ــــــــــ ( 1368). درباره شعر و شاعری. گردآوری و تدوین سیروس طاهباز. تهران: ذفترهای زمانه.
وانوا، فرانسیس(1379). فیلم‌نامه‌های الگو، الگوهای فیلم‌نامه. ترجمه‌ داریوش مودبیان. تهران: سروش.
وستمورلند، مارک. «گذرگاه زمانی آلیس: آلیس در سرزمین عجایب و فلسفه و فرهنگ عامه». سایت فلسفه و فرهنگ عامه/ فلسفیدن.
ویلکی، کریستین(1381). «وابستگی متون: تعامل متون، روابط بینامتنی در ادبیات کودک و نوجوان». پژوهش‌نامه ادبیات کودک و نوجوان. ترجمه طاهره آدینه‌پور. شماره 28. ص 4-11.
ویلیامز، لی دیوید و کلز، جی آلن(1397). «دامبل دور، افلاطون و شهوت قدرت» در سرآمد هری‌پاتر و فلسفه: هاگوارتز برای مشنگ‌ها. ترجمه مریم آرین. تهران: سنیتال.
هانت، پیتر( 1392). دیدگاه‌های نظری و انتقادی در ادبیات کودکان. ترجمه علی‌رضا کرمانی و علی‌رضا ابراهیم آبادی. تهران: آرون.
هاچن، لیندا(1396). نظریه‌ای در باب اقتباس. ترجمه مهسا خداکرمی. تهران: مرکز.
هاشمی‌‌نسب، صدیقه(1371). کودکان و ادبیات رسمی ایران. تهران: سروش.
هجری، محسن( 1383). «ادبیات کودک در ایران؛ تاثیر متقابل سنت و مدرنیته». ادبیات کودک و نوجوان، شماره 38: ص 85- 99.
هولچ، گرگوری(1394). رویای پروانه‌ای. ترجمه لیلا قنادپور. تهران: ماهک.