نقش ترجمه در پذیرش اشعار مولوی با ترجمۀ کُلمِن بارکس در امریکا

نوع مقاله : پژوهشی -نظری اصیل

نویسنده
دانشگاه بوعلی سینا همدان
چکیده
امرسون نخستین شاعر امریکایی بود که مولوی را به جامعۀ امریکا معرفی کرد. پس از امرسون، دیگر شاعران مکتب تعالی­گرایی، ازجمله تورو، لانگفلو و ویتمن، به شعر صوفیان پارسی خاصه شعر مولوی روی آوردند. در قرن بیستم، مترجمان و شاعرانی نظیر دیوید مارتین، رابرت دانکن، مروین و رابرت بلای کوشیدند شعر مولوی را به جامعۀ امریکا بشناسانند. پس از آنان، در اوایل دهۀ 1980م، بارکس به کمک جواد معین و براساس ترجمههای آربری و نیکلسون، بخش­هایی از اشعار عارفانه مثنوی، دیوان شمس و رباعیات مولوی را به فارسی ترجمه کرد. با انتشار ترجمه­های بارکس در دهۀ 1980م، شعر مولوی در امریکا به شهرتی چشمگیر رسید. در جستار حاضر، کوشش شده است بر اساس پژوهش­های بینارشته­ای، یعنی مبانی نظری ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه، پذیرش اشعار مولوی با ترجمۀ بارکس در امریکا بررسی شود. دلایل اقبال عام به شعر مولوی در امریکا را می­توان به دو بخش داخلی و خارجی تقسیم کرد. دلایل داخلی به متن مبدأ و نویسنده آن و دلایل خارجی به متن مقصد، مترجم و روح زمانه بازمی­گردد. سه مورد مهم و اثرگذار در پذیرش ترجمه این اشعار عبارت‌اند از: 1. مضامین جهان­شمول و متعالی؛ 2. ایماژهای نامتعارف و نامأنوس؛ 3. شعر، موسیقی و سماع. توجه و اقبال به شاعر یا نویسنده‌ای در فرهنگ و زبان دیگر نه در خلأ، بلکه به‌واسطه عوامل متعددی اعم از ادبی، فرهنگی، سیاسی و حتی اقتصادی اتفاق می‌افتد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

The Role of Coleman Barks’ Translation in the Reception of Rumi’s poems in America

نویسنده English

Mostafa Hosseini
Bu-Ali Sina University
چکیده English

Emerson was the first American poet who introduced Rumi to American literary circles in the early 19th-century. After Emerson other American Transcendentalists e.g. Thoreau, Longfellow, Whitman began to study Persian mystical poetry especialy Rumi's poems. in 20th-century translators and poets like Martin, Duncan, Mervin, and Bly tried to re-intriduce Rumi to Amerian people. later, at the the early of 1980s Barks with the aid of Moyne, and based on Arberry and Nicholson scholarly translations tried his hand at re-translations of Rumi's poems. witout doubt, Barks renderings or re-translations made Rumi a very popular poet in America. In the present study the researcher tries to, on the basis of interdisciplinary studies, e. Cl and TS, investigate the reception of Rumi's poems, esp. Barks translations in America. Clearly, reception does not happen in a vaccume. liteary, cultural, social postions play a majoe rule. Rumi's reception in America revolvols on two sets of factors. The first series are related to the source text and the authour and the second series are concerned with the target text, transaltor, and the zeitgeist. One can refer to to the Rumi's universal and elegant themes and subjects, uncommom and bizare images and pictures on the one hand and factors like suitable room for eastern mysticisms, the selection of free verse for re-translation, and defamiliarizing Islam on the other hand.

کلیدواژه‌ها English

Reception
Rumi
Coleman Barks
Comparative Literature and Translation Studies
Barber, D. (2001). “Rumi Nation”. Parnassus: Poetry in Review, 25, 1-2, 2001.
Barks, C. (1995). The essential Rumi. San Francisco, CA : Harper, 1995.
Barks, C. (2010). Rumi: The Big Red Book: The Great Masterpiece Celebrating Mystical Love and Friendship. San Francisco: HarperCollins Publishers.
Emerson, R. W. (1947). Poems, ed. E. W. Emerson, vol. IX. Boston.
Farzan, M. (2014). “Walt Whitman and Sufism” (pp. 163-174). In Sufism and American Literary Masters, edited by Mehdi Aminrazavi. New York: Suny Press
Lewis, Franklin. (2004).”Why is Rumi popular in the West?”. The Reader: A Journal of Iranian Culture. Issue 3, June 2004.
Melton, J. G. (2016). “New Age movement”. https://www.britannica.com/topic/New-Age-movement.
Nicholson, R. (1898). Selected Poems Divani Shamsi Tabriz by Rumi. Cambridge: Cambridge University Press.
Yohannan, J. D. (1977). Persian Poetry in England and America: A 200-year History. New York: Caravan Books.