جستجو در مقالات منتشر شده
۳ نتیجه برای اسامی خاص
دوره ۶، شماره ۱۱ - ( ۶-۱۳۹۸ )
چکیده
پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی، به سختترجمهپذیری و چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان تعدادی از اسماءالحسنی، در برخی ترجمههای انگلیسی قرآن و در پرتو الگوهای پیشنهادی برای برگردان اسامی خاص، پرداخته است. همه بحث این است که اسماءالحسنی با اندکی تسامح، در حوزه اسامی خاص قرار میگیرند که در مطالعات ترجمه، الگوهایی برای بررسی ترجمه آنها ارائه شده است. این جستار تلاش نموده از الگوی پیشنهادی لپیهالم و بیکر برای توصیف، تحلیل و بررسی اسماءالحسنی استفاده کند. لذا در گردآوری دادگان، اسامی یازدهگانه خداوند، در آیات ۲۳-۲۴ سوره حشر، در نُه ترجمه انگلیسی در قالب جداول بررسی شدهاند. سپس با استفاده از منابع تفسیری، معنای مشترک میان اسامی خداوند استخراج و با معادلهای انگلیسی، بررسی تطبیقی و ارزیابی گردیده اند تا معلوم شود مترجمان از چه راهبردهایی در ترجمه استفاده کردهاند. به نظر میرسد مترجمان نتوانستهاند وجوه معنایی رنگارنگ این اسامی را انتقال دهند و عمدتاً از ترجمه معنایی و به طور خاص از جایگزینی با اسمی مشابه، بازگزاری و ترجمه تحتالفظی، در ترجمه اسامی خداوند استفاده کردهاند. از این رو، اسماءالحسنی در برگردان به زبان انگلیسی، سخت ترجمهپذیر جلوه میکنند.
دوره ۹، شماره ۱۷ - ( ۶-۱۴۰۱ )
چکیده
اسامی خاص (اَعلام) یکی از مقولات فرهنگی مهم در هر زبانی بهشمار میرود. این اهمیت در برخی متون، ازجمله قرآن کریم با توجه به ویژگیهایی که دارد، بیشتر احساس میشود، خصوصاً هنگامی که چنین متونی به زبانی دیگر ترجمه میشود. مطالعاتی که پیشتر در حوزه ترجمه اسامی خاص صورت گرفته است، عمدتاً با بررسی بازتاب چنین اسمهایی در متون داستانی و رمان در ارتباط بودهاند و توجه چندان زیادی به بررسی انعکاس اسامی خاص در ترجمههای- بهویژه فارسی- قرآن نشده است. در پژوهش حاضر که با روش توصیفی- تحلیلی انجام پذیرفته، تلاش شده است تا با محوریت سوره بقره، نحوه بازتاب اَعلام قرآنی در شش ترجمه فارسی- ترجمه تفسیر طبری، ترجمه قرآن قرن دهم، الهیقمشهای، انصاری، رضاییاصفهانی و صفوی- بررسی شده و نشان داده شود که ترجمههای مزبور در برگردان این اَعلام چه راهبردهایی را در پیش گرفتهاند. در این ارتباط، اسامی خاص را ذیل هفت مجموعه جای دادهایم و با اقتباس از الگوهای مختلفِ پیشتر ارائهشده در حوزه ترجمه اسامی خاص، چهارده راهبرد- که شماری از آنها ترکیبی هستند- شناسایی گردیده است. نتایج تحقیق نشان از این دارد که سه راهبرد اصلی و اول ترجمههای ششگانه در مواجهه با اسامی خاص عبارتند از: «جایگزینی با اسمی دیگر از زبان مقصد»، «انتقال (بدون تغییر یا با تغییری جزئی)» و «ترجمه».
حامد شانکی، ثمر احتشامی،
دوره ۱۵، شماره ۵۹ - ( ۶-۱۴۰۱ )
چکیده
اسامی خاص در ادبیات نقشهای مختلفی ایفا میکنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولاً دارای جهان ثانویۀ مخصوص به خود است پررنگتر است و این اسامی در این جهان خیالی نقشهای متنوعی پیدا میکنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمۀ این اسامی، افق تازهای برای مترجمان فراهم میآورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمۀ فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمانها شناسایی و نقشهای ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (۲۰۱۸) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمهای پرداختند و در نهایت مشخص شد که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمۀ اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمهای نیست و با مد نظر قرار دادن نقشهای ثانویه اسامی خاص، مترجم میتواند راهکارهای ترجمهای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی دادههای پژوهشی مشخص شد که راهکار ترجمه هرگز موجب ازبین رفتن نقش معنایی نشد، درحالیکه راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومیسازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقشهای ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقشها در متن مقصد خواهد شد.