جستجو در مقالات منتشر شده


۳ نتیجه برای احتشامی


دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده

این پژوهش میزان خودآگاهی کارآموزان ترجمه­ ی ایرانی را نسبت به زیرتوانش‌های مدل پکته (فرایند کسب توانش ترجمه و ارزیابی) مورد بررسی قرار می‌دهد. با وجود تحقیقات موجود در زمینه توانش ترجمه، همچنان شکاف‌هایی در درک و درونی‌سازی این توانش­ها توسط کارآموزان وجود دارد. با استفاده از یک رویکرد کمّی، داده‌ها از طریق یک پرسشنامه ساختاریافته از ۱۰۰ کارآموز ترجمه زبان انگلیسی در دانشگاه‌های ایران جمع‌آوری شد. مسئله‌ی این پژوهش، کمبود خودآگاهی در میان کارآموزان ترجمه نسبت به توانش‌های اساسی ترجمه است که این آگاهی کم می‌تواند مانعی جدی در مسیر پیشرفت آن‌ها به‌عنوان مترجمان حرفه‌ای و کارآمد باشد. هدف این پژوهش، ارزیابی میزان خودآگاهی کارآموزان ترجمه و شناسایی چالش‌های خاص در توانش‌های آن‌ها است. نتایج نشان می‌دهد که کارآموزان، به‌ویژه در توانش‌های فرازبانی و راهبردی، با ضعف‌های قابل‌توجهی روبه‌رو هستند. یافته‌ها بر ضرورت بازنگری و بهبود برنامه‌های درسی تأکید دارند تا مدل پکته به‌طور مؤثر در آموزش ترجمه ادغام شده و جنبه‌های فراشناختی مترجمان تقویت شود. در نهایت، این تحقیق بر نقش اساسی خودآگاهی درتقویت توانش ترجمه تأکید می‌کند. مطالعات آینده باید به بررسی کاربرد مدل پکته در زمینه‌های فرهنگی متنوع پرداخته و تأثیر برنامه‌های آموزشی هدفمند را بر کیفیت ترجمه ارزیابی کنند.


 
حامد شانکی، ثمر احتشامی،
دوره ۱۵، شماره ۵۹ - ( پاییز ۱۴۰۱ )
چکیده

اسامی خاص در ادبیات نقش‌های مختلفی ایفا می‌کنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولاً دارای جهان ثانویۀ مخصوص به خود است پررنگ‌تر است و این اسامی در این جهان خیالی نقش‌های متنوعی پیدا می‌کنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمۀ این اسامی، افق تازه‌ای برای مترجمان فراهم می‌آورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمۀ فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمان‌ها شناسایی و نقش‌های ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (۲۰۱۸) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمه‌ای پرداختند و در نهایت مشخص شد که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمۀ اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمه‌ای نیست و با مد نظر قرار دادن نقش‌های ثانویه اسامی خاص، مترجم می‌تواند راهکارهای ترجمه‌ای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی داده‌های پژوهشی مشخص شد که راهکار ترجمه هرگز موجب ازبین رفتن نقش معنایی نشد، درحالی‌که راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومی‌سازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقش‌های ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقش‌ها در متن مقصد خواهد شد.
 


دوره ۱۶، شماره ۱۰ - ( ۱۰-۱۳۹۵ )
چکیده

در سال‌های اخیر، مطالعه آزمایشگاهی پدیده ارتعاش ناشی از گردابه، یکی از موضوعات مورد علاقه در بین محققین بوده‌است. با این حال فرضیات و روش‌های مورد استفاده در هر آزمایش، منجر به نتایج به نسبت متفاوتی در تحقیق‌های صورت گرفته، شده است. در مقاله حاضر، با استفاده از یک استوانه، به بررسی و تحلیل اثر شرایط انتهایی در پاسخ‌های ارتعاشی استوانه‌های در معرض جریان آب پرداخته شده است. برای این منظور یک استوانه صلب که به صورت ارتجاعی در یک حوضچه کشش نصب شده، در دو حالت با و بدون ورق انتهایی مورد آزمایش قرارگرفته است. محدوده اعداد رینولدز آزمایش شده از ۵,۸×۱۰۳ تا ۶.۶×۱۰۴ است. به منظور کنترل روش آزمایشگاهی مورد استفاده، داده‌های بدست آمده در این تحقیق، برای حالتی که ورق انتهایی به استوانه الصاق شده، با داده‌های مشابه آزمایشگاهی دیگر محققین مورد مقایسه قرارگرفته است.
مقایسه نتایج این تحقیق با کارهای گذشته، گویای درستی روش مورد آزمایش بوده است. براساس نتایج این تحقیق ورق انتهایی تاثیر قابل توجهی بر دامنه بدون بعد ارتعاشی استوانه خواهد داشت. همچنین، با حذف ورق انتهایی نمودار دامنه بدون بعد استوانه به سرعت‌های کاهش یافته بالاتری انتقال می‌یابد. در پاسخ بسامدی استوانه، حذف ورق انتهایی منجر به مقادیر کمتری برای بسامد استوانه شده است. بررسی ضریب نیروی برآیی نیز گویای روند مشابهی با آنچه که در دامنه بدون بعد دیده شد، می‌باشد. بطور کلی، بر اساس نتایج این تحقیق، حذف ورق انتهایی منجر به تحریک بیشتر استوانه در معرض جریان خواهد شد.

صفحه ۱ از ۱