Volume 8, Issue 29 (2015)                   LCQ 2015, 8(29): 7-29 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Azadibougar O. The World Republic of Letters, Translation and Colonialism. LCQ. 2015; 8 (29) :7-29
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-29-8245-en.html
Post-Doc Researcher
Abstract:   (2803 Views)
The growing theoretical discussions around the notion of World Literature in the past two decades ensue from the limitations of Comparative Literature and efforts to redefine the principles of literary criticism. It is part of an effort to include non-Western literatures and to write a history of world literature. The translation of Pascale Casanova’s La Republique mondiale des lettres has introduced part of these discussions into Persian. In this paper, I sketch a theoretical frame for World Literature, discuss the three axes of Casanova’s model (the republic, the centrality of Paris, and the nation-state ideology), and explain why the history of Persian literature does not fit into such definitions and why accepting this model would lead to epistemological changes that write off a great deal of Persian literature from world literary history. Then, in this connection, I discuss power relations, translation, and the implicit colonialism involved in it.        
Full-Text [PDF 290 kb]   (1427 Downloads)    
Article Type: Theoretical | Subject: litrary thepry history
Received: 2014/12/3 | Accepted: 2015/03/22 | Published: 2015/07/25
* Corresponding Author Address: Goettingen

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA code