دوره 9، شماره 33 - ( 1395 )                   جلد 9 شماره 33 صفحات 214-207 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Hosseini M. A Note on FitzGerald's Translation. LCQ 2016; 9 (33) :207-214
URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-5153-fa.html
حسینی مصطفی. یادداشتی در بارۀ ترجمۀ فیتزجرالد. نقد ادبی. 1395; 9 (33) :207-214

URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-5153-fa.html


عضو هیئت علمی دانشگاه بوعلی سینای همدان
چکیده:   (8144 مشاهده)
تا کنون نسخه­های دوزبانۀ، انگلیسی ـ فارسی، بسیاری از رباعیّات عمر خیّام در ایران چاپ شده است. متأخرترین آن­ها به کوشش سرکار خانم روشنک بحرینی در مجموعه کتاب­های دوزبانۀ انتشارات هرمس منتشر شده و به چاپ سوّم (1393) هم رسیده است. گزارنده برای این کار از کتاب سرگذشت رباعیّات اثر آ. ج. آربری، مستشرق معروف انگلیسی، کمک گرفته است. آربری در این کتاب چاپ اوّل رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد (1859، که مشتمل بر 75 رباعی است) را مدّ نظر قرار داده و کوشیده است تا معادل­های فارسی ترجمۀ فیتزجرالد را بیابد. شایان ذکر است که آربری این کار را بر اساس کتاب ارزشمند رباعیّات عمر خیّام اثر فیتزجرالد، و منابع اصلی فارسی آن­ها (1899) اثر ادوارد هرن الن ترتیب داده و بعضاً نکاتی نیز بر آن افزوده است. گزارنده بر این اثر مقدّمه­ای (7- 16) نوشته­ که متأسفانه دارای اشتباهات و اغلاط فاحشی است، و حتّی در برخی از موارد گمراه­کننده است. این نوشتار به بررسی این موارد، صفحه به صفحه، می­پردازد
واژه‌های کلیدی: رباعیات، عمر خیام، بحرینی، آربری، هرن الن
متن کامل [PDF 231 kb]   (3611 دریافت)    
نوع مقاله: نقد کتاب | موضوع مقاله: ادبیات عامیانه
دریافت: 1395/2/25 | پذیرش: 1395/2/27 | انتشار: 1395/4/1

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.